top of page
  • Instagram
  • Facebook
  • Twitter
Les As de l'Info

Que la force soit…avec les langues autochtones!

Par Clémence Tessier - Collaboratrice

Les As de l'info est un quotidien spécialisé pour enfants


Photomontage Les As de l'Info

Connais-tu l’univers de La Guerre des étoiles (Star Wars)? Le 8 août dernier, une version bien spéciale du premier film de cette saga (L’épisode IV: Un nouvel espoir, sorti en 1977) a été projetée dans un cinéma de Winnipeg, au Manitoba. Il s’agit d’une adaptation en ojibwé, la langue parlée par les membres de la Première Nation Anishnabe, une communauté bien présente dans la province. C’était la première fois qu’un film de la franchise Star Wars était traduit dans une langue autochtone. Au journal La Liberté, on a parlé aux Jedi derrière cette initiative! 😉 Voici ce qu’ils avaient à dire. 


Anangong Miigaading

C’est la traduction en langue ojibwée de Star Wars. Le plus grand défi d’une telle traduction? Trouver les bons mots en ojibwé, tout en restant fidèle à la version originale. «Il fallait tenir compte du fait que l’ojibwé ne traduit pas toujours exactement la même pensée qu’en anglais», explique Ajuawak Kapashesit, l’acteur qui doublait la voix d’Han Solo. 


«Même s’il parle une autre langue, on veut que le personnage ressemble le plus possible à celui d’origine» ajoute-t-il. 


Dans certains cas, il a même fallu créer des mots pour certains concepts qui n’existent pas en langue ojibwée, comme par exemple… sabre laser! 


De plus, pour que les personnages dans le film semblent parler naturellement en ojibwé, il a fallu ajuster certaines phrases pour qu'elles aient la bonne longueur et soient bien synchronisées avec leurs lèvres. Parfois, ce n'était pas facile, surtout avec l'humour. 


«Il y a beaucoup de sarcasme dans La Guerre des étoiles. Or, le sarcasme est une sorte d’humour qui ne se traduit pas vraiment en ojibwé, en tout cas pas de la même manière», raconte Cary Miller, cheffe du projet et professeure en langues autochtones. 


Des valeurs qui rejoignent tout le monde

Le projet de traduction est une collaboration entre l’Université du Manitoba, Le Réseau de télévision des peuples autochtones (une chaîne de télévision canadienne) et le conseil de Dakota Obijway, issu des Premières Nations. Le but d’une telle adaptation? Donner envie aux jeunes de la nation Anishnabe d’écouter un film dans le langage de leur communauté. C’est une façon de s’assurer que ces langues restent bien vivantes. 


En plus, La Guerre des étoiles dépeint des idées qui sont proches des valeurs des peuples autochtones. Par exemple, la façon dont les personnages parlent de la Force, qui est partout et qui nous relie à la nature, rappelle des croyances importantes aux yeux des Premières Nations.


«Le fait de voir ces concepts reflétés dans un grand film encouragera nos jeunes, je pense, à accepter et reconnaître ces idées», confie Cary Miller.


Le film sera diffusé sur la chaîne du Réseau de télévision des peuples autochtones le 13 octobre 2024. Il devrait aussi se retrouver sur la plateforme Disney+, mais aucune date n’a été annoncée encore. 


Comentarios


bottom of page